Trịnh Lữ là một dịch giả tài hoa, nổi tiếng với những bản dịch văn học đầy cảm xúc và tinh tế. Ông không chỉ đơn thuần chuyển ngữ các tác phẩm nổi tiếng từ tiếng Anh sang tiếng Việt, mà còn truyền tải được cả sắc thái, văn hóa và tâm hồn của nguyên tác vào ngôn ngữ mẹ đẻ. Những bản dịch như “Đi tìm thời gian đã mất” của Marcel Proust hay “Rừng Nauy” của Haruki Murakami dưới ngòi bút Trịnh Lữ đều nhận được sự đánh giá cao không chỉ về độ chính xác mà còn về tính nghệ thuật trong diễn đạt. Sự kiên nhẫn, tỉ mỉ trong từng câu chữ giúp ông tạo nên cây cầu nối giữa các nền văn hóa, mở ra cho bạn đọc Việt Nam một thế giới mới giàu màu sắc và cảm xúc.
Khác với nhiều dịch giả thiên về kỹ thuật ngôn ngữ, Trịnh Lữ chú trọng vào việc giữ trọn vẹn linh hồn của tác phẩm gốc. Ông thường chia sẻ rằng dịch thuật không chỉ là chuyện thay đổi từ ngữ, mà còn là quá trình rung động, cảm nhận và nhập cuộc vào đời sống của nhân vật. Điều này thể hiện rõ qua cách Trịnh Lữ lựa chọn từ vựng hoặc lối miêu tả: ông chủ động sáng tạo nhưng không làm mất đi nét đặc trưng của bản gốc, khiến những bản dịch mang dấu ấn riêng nhưng vẫn trung thành với ý đồ tác giả. Độc giả vì vậy có thể vừa nhận ra phong vị văn hóa xa lạ, vừa cảm nhận được chất thơ mộng, sâu sắc thân quen của tiếng Việt.
Phía sau mỗi tác phẩm dịch, Trịnh Lữ thường kể về hành trình tiếp cận tinh thần tác giả và lao động miệt mài để “thấm” từng tầng nghĩa. Ông dành nhiều thời gian nghiên cứu bối cảnh lịch sử, xã hội để hiểu trọn vẹn thông điệp nội dung. Nhờ thế, tác phẩm dịch của ông không chỉ đơn thuần là sự phiên dịch mà còn trở thành cách kể chuyện mới, khơi gợi sự đồng cảm sâu sắc giữa độc giả và nhân vật. Nhìn lại những gì Trịnh Lữ cống hiến cho nền văn học dịch, ta không chỉ thấy sự tận tụy mà còn nhận ra một tình yêu lớn dành cho ngôn ngữ và văn chương, điều khiến ông trở thành tên tuổi được yêu mến suốt bao năm qua.
Từ khóa: khai mạc tiếp xúc cử tri
Thể loại: Tài chính